連作短編『コロコラムスク市の尋常ならざる話』(1929)南米からの客 全訳

▷『コロコラムスク市の尋常ならざる話』と題されたイリフ&ペトロフによる連作短編の第2話。全訳。
▷〔〕は訳注(読みがな、意味など)。コメンタリーはこちら
▷2025.1.3 改訳更新。


_______


 ある日曜の朝、メストコモフスカヤ大通りに、それまでコロコラムスクで見かけたことのない紳士が姿を見せた。チェビオット羅紗で仕立てた薔薇色のスーツに、星柄のネクタイを身につけている。紳士からは、かぐわしい草原の香りが漂ってきていた。放心したようにあたりを見回すその丸々した顔には、螺鈿のように輝く感激の涙が伝っていた。珍妙なその紳士の後ろを、色とりどりのスーツケースを積んだ手押し車が駅のポーターに押されてついていった。

 チレンスカヤ広場までたどり着くと、その行列は止まった。そこには、コロコラムスクの町と、町を迂回して流れるズブルヤ川のすばらしい眺めがひらけており、薔薇色の紳士はわっと泣きだした。ポーターも形ばかりすすり泣いてみせたが、その際、ポーターからは息苦しいほどのウォッカの匂いが漂ってきた。

 このような状態でいるところを、小一時間たって偽協同組合「個人労働」議長ムッシュ・ホントーノフが見かけた。彼は組合の用事で広場を通りかかったのであった。
 その見知らぬ人から十歩離れたところで立ち止まり、ホントーノフは驚いてたずねた。

「パルドン〔すみません〕、どこでそのようなスーツを手に入れられたので?」

「ブエノスアイレスです」と、泣いている紳士は答えた。

「では、そのネクタイは?」

「モンテビデオです」

「あなたは一体どなたです?」ホントーノフは叫んだ。

「私はコロコラムスクの人間ですよ!」紳士は答えた。「ゴラツィオ・フェドレンコスです」

 偽協同組合議長の喜びようといったらなかった。薔薇色の太っちょの腰をつかんで宙ぶらりんに抱き上げると、音をたてて接吻し、大声で質問を浴びせた。

 十分もすると、ホントーノフはすべてを知ることとなった。かつてゲラシム・フェドレンコと呼ばれた男が、今から三十年前にコロコラムスクをあとにし、ダイヤモンドの鉱床を探しあてて前代未聞の金持ちになった。しかし、ゲラシム改めゴラツィオとなったのちも、彼は南米の広野をさまよいながら、故郷コロコラムスクをひと目なりとも見たいと夢見ていた。そして今、ゴラツィオはここにいて、幸せに泣き濡れているのだった。

 この同郷人の祝賀会が、軍用朗読・歌唱教室のホールでおこなわれた。ゴラツィオ氏は、キップ革の紙ばさみにしまわれていた名誉登録用紙に記入し、それから室長のシンジク=ブガエフスキイと接吻を交わした。宴が無礼講になると、ゴラツィオはロシア舞踊を披露した。彼は、背をしならせ、ゴム底の靴をそっと打ち鳴らして踊った。夜明けごろ、感激しきったゴラツィオは、故郷への帰還を不滅のものとするため、同胞たちに三十二階建ての高層ビルを建てることを決めた。

「嘘だ!」と、コロコラムスクの人たちは口々に言って客人を小突いた。「ほかのことはともかく、家については嘘っぱちだ! そんな家は自然にありえっこない」

 一週間もして、チレンスカヤ広場にクレーンが登場したときの彼らの驚きようといったらなかった。職人、技師、労働者の大集団が、首都の中枢から派遣されてきた。建設の陣頭指揮をとったのはゴラツィオ本人だった。彼は青い帆布のコンビネゾンを着て、ロシア語とスペイン語を奇妙に混ぜながら、小気味よく発破をかけるのであった。

 コロコラムスクの人たちは、あざけるようにこの建設を眺めていた。彼らは、お祝いをしてもらう立場なのに侮辱を受けたとでもいいたげな態度で工事中の建物の周囲を歩きまわっていたが、燃料にするため建設資材をくすねたり、建設が遅すぎるようですな、と意見したりする程度でがまんしていた。

 二ヶ月めの終わりには、高層ビルはほぼ出来上がっていた。ビルの三十二階は雲まで達していた。地下深くでは、電動機の組み立てが完了しつつあった。下層階の四角い窓ガラスは、コロコラムスク近郊の鬱蒼とした森や湖を映しだしていた。二十五階の窓には、百八十キロ離れた県都までもが映っていた。

 残されていたことといえば、温水暖房を取りつけ、トイレに陶器の便座を置き、キッチンのコンロに共同の電気網を通すくらいのものだった。加えて、たくさんのこまごまとした、それなしでは大規模マンションでの生活が耐え難くなるような、細部の仕上げがまだだった。

 まさにそんな時分に、ある噂が広がった。ニキータ・プソフが世帯そっくりと飼い犬ごと、夜のうちに勝手に高層ビルへ引き移ったというのである。曰く、彼はいちばん良い部屋を占領したという。犬小屋は、自室がある階の踊り場に置いたとか。

 この噂は、焦燥感に駆られたコロコラムスクの人たちが部屋を確保しようと未完成の建物へ溶岩流のごとく押し寄せるには十分だった。道すがら、彼らは電気工や現場監督をなぎ倒していった。ゴラツィオ・フェドレンコスは同胞らの思慮分別に訴えたが、無駄であった。脱帽した彼は、銅板張りの正面玄関のところでこう叫んでいた。

「ケイサス〔警察〕!」

 建物に押し入った市民たちは薄笑いを浮かべるだけで、ゴラツィオ氏を本棚や寝台で押しやってひどく痛めつけた。ゴラツィオは去った。彼の出立に気づく者さえいなかった。

 新居には、ビアホールや施設、家畜や家禽まで、全コロコラムスクの者が入居した。警察分署と、市民が酔いを覚ますために使う無数のゲストルームは、建物中央の十六階に置かれた。

 コロコラムスクの人たちの求めにより、ビアホールは建物の中に満遍なく配置され、そこへ最速で着くためには順番を無視してエレベーターに乗っていいこととされた。最も容積の大きい高速リフトは、家畜の運搬に割り当てられた。毎朝牧夫は、牛をリフトの中へ追い立て、下の牧草地へと放牧しにいくのだった。

 はじめのうち、喜んだ市民たちはその祝祭を心ゆくまで味わった。血液が循環するような厳密さで、彼らは高層ビルを巡った。部屋から最寄りのビアホールへ、そこから酔いを覚ますためゲストルームへ、そのあと調書作成のため警察へ、それから裁判のため一階へ、最後は禁固刑のため二十九階へと。

 祝祭の日々が過ぎ、日常がやってきた。朝になると、どの階からも斧の音が響いてきた。コロコラムスクの人たちは、木でできた間仕切りを壊して薪をつくり、旧居から持ってきた小型ストーブでそれを燃やして暖をとっていた。

 未完成のセントラルヒーティングのパイプで、彼らはベッドをつくった。ドアの銅製部品は、ライターの装飾になった。コロコラムスクの人たちは、そのハンドメイドの品を県の中心部へ持っていって売った。ワニス塗りの階段の手すりには下着が干され、大理石の踊り場には板張りのトイレ小屋が建てられた。

 十九階の住人ニキータ・プソフは、開放的なコロコラムスクでの生活が懐かしくなり、あるとき薪を割ろうとエレベーターへ乗りこんだ。持っていた斧が何かのボタンにひっかかり、リフトが暴走しはじめた。閉じ込められたまま、彼はノンストップで上へ下へと勢いよく運ばれていった。市民たちは大理石の階段へ飛び出してきて、理性を失ったこの機械を驚いて見つめた。彼らの眼差しには、技術への不信がにじんでいた。ニキータ・プソフの妻は非常に愚かな女で、リフトを追って下へ上へと走り回りながら叫んだ。

「ニキータ! せめて鍵だけでもちょうだい! 中に入れない!」

 プソフ家のドアはこじ開けられることになった。締めておくことができなくなったので、その日のうちに泥棒が入って根こそぎ持っていった。嫌疑は五階にかけられた。この階は、すでに「ならず者の区画」と呼ばれている非常に疑わしい階であった。

 明る日の晩になってようやくリフトが停められた。リフトを停めるため、発電機を駄目にしてしまった。全館が闇に包まれた。半死の状態でリフトから引きずり出されたニキータ・プソフは、憎々しげなうめき声を漏らした。

「おれたちにこんな家はいらん! みんなあの国際的なジェントルマンのせいで起こってる!」

 荒らされた自室を目にした彼は、憎き「ならず者の区画」の窓ガラスを残らず石で叩き割ったのち、時を置かず高層ビルから古巣のあばら屋へ戻った。寒さに追い立てられたこの区画の者たちは無理やり六階に押し入ったが、そこは朗読教室がきわめて広々と使っている階であった。朗読教室の生徒たちがならず者の一味に加わった。暗い階段のところで強奪が始まった。一人でいる者は、毛皮外套〔シューバ〕とオーバーシューズを奪われるはめになった。

 壊れた下水管とともに三十二階にひっそりと住んでいたホントーノフの部屋にも押し込み強盗がやってきた。仰天した偽組合議長はニキータ・プソフの例に続いた。彼は住宅管理局に届けでて、あんな高層に暮らすのはとても恐ろしい、そのうえ、窓の下を流れる雲の湿気に悩まされていると述べた。

 三日もたつと、高層ビルは完全な無人となった。コロコラムスクの人たちは古巣へと去った。しばらくは警察が残ったが、彼らもまた出ていった。

 奇跡の高層ビルのあらゆる設備は、少しずつ、それぞれのあばら屋へ持ち去られた。骨組みだけが残った。窓の黒い正方形が、コロコラムスク近郊の鬱蒼とした森や湖をかなしげに見つめていた。もはや、県都が二十五階の窓に映ることはなかった。


骨組みだけになった高層ビル。コンスタンチン・ロトフ画(部分)






▷初出:『チュダーク』1929年、第2号。
▷原文:
https://ru.m.wikisource.org/wiki/Гость_из_Южной_Америки_(Ильф_и_Петров)
▷図版出典:『チュダーク』1929年、第4号。
▷翻訳:Ayako Kagotani

コメント