ヴォードヴィル『強い感情』(1933年)翻訳ノート
▷『強い感情』の中に出てくる音楽の音源紹介、訳注の補足、翻訳に迷った箇所の説明(言い訳)など。
▷本編はこちら
原詩は、Пока, Пока, Уж ночь недалека. Пока,...
本来のПокаは「じゃあまた」くらいのニュアンスで、「さよなら」では強すぎるのかもしれないが、チュラーノフが Пока〜♪と歌ったあと、リータがすぐに同じПокаという単語を使って、 Пока вы не приведете иностранца, я с вами не буду разговаривать!(あなたが外国人を連れてこないうちは口聞いてやらない)と突き放しているので、同じ言葉 Покаで受けていることがわかるように、どちらも「さよなら」で統一して訳してみた。
レオニード・ウチョーソフの『さよなら』
チュラーノフがリータをなだめようと歌うウチョーソフの歌。「さよなら」という歌詞に反して明るい曲調。
本来のПокаは「じゃあまた」くらいのニュアンスで、「さよなら」では強すぎるのかもしれないが、チュラーノフが Пока〜♪と歌ったあと、リータがすぐに同じПокаという単語を使って、 Пока вы не приведете иностранца, я с вами не буду разговаривать!(あなたが外国人を連れてこないうちは口聞いてやらない)と突き放しているので、同じ言葉 Покаで受けていることがわかるように、どちらも「さよなら」で統一して訳してみた。
チュラーノフ ・・・想像がつくかい? 披露宴のウチョーソフ!(おずおずと歌い出す)「さよー…ならー… 夜はすぐそこー さよー…ならー…」
リータ さようなら、 外国人を連れて来ないうちは、あなたとは口を聞かない。
ちなみに上記のYouTube動画に写っているのは、ポータブル蓄音機 патефон。作中でベルナルドフが持ち込む蓄音機は、このようなタイプだったと思われる。
原文では«Су ле туа де Пари»となっていて、これを素直にフランス語の音にすると Sur les toit's de Parisとなって、意味は「パリの屋根の上で」か。しかし、そうすると、この歌詞の元ネタがわからない。似たような Sous le Ciel de Paris(パリの空の下で)であれば、有名なシャンソンの一曲がある。リータは、これを間違って覚えていたのだろうか。
レオンカヴァッロのオペラ『道化師』のアリア『衣装をつけろ』
チュラーノフが、リータのために何かをしようとするとき、己を奮い立たせるために歌う「笑うんだ、道化師よ! お前の愛の終焉に!」は、オペラ『道化師』のアリアの一節。
イタリア後原文では ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
ロシア語では Смейся, паяц, над разбитой любовью!(Youtube動画はロシア語。『強い感情』でチュラーノフが歌うのもロシア語で)
このアリアは、妻の浮気を知って怒りと悲しみにくれる道化師が、そんなときであっても道化師というのは、衣装をつけて人前に出、人を笑わせなくてはいけないのだ、だからどんなに辛くても笑うんだ、と己を奮いたたせる内容で、チュラーノフが立たされた状況ともシンクロしている。
ちなみにこのアリア『衣装をつけろ』を録音したレコードは、1904年に世界で大ヒットしたらしい。
パリの屋根の上で? パリの空の下で?
リータが、外国人を連れてきてね、パリジャンをね、とチュラーノフに念押しする場面で口ずさむ歌詞、 〈ス・レ・トゥア・デ・パリ〉。原文では«Су ле туа де Пари»となっていて、これを素直にフランス語の音にすると Sur les toit's de Parisとなって、意味は「パリの屋根の上で」か。しかし、そうすると、この歌詞の元ネタがわからない。似たような Sous le Ciel de Paris(パリの空の下で)であれば、有名なシャンソンの一曲がある。リータは、これを間違って覚えていたのだろうか。
「通信局」員のベルナルドフ
ベルナルドフという人物は、いろいろな組織に出入りして、そこの既得権益を得ている(そうした組織の正式メンバーかどうかはかなり怪しい)。彼の出入りしている組織のひとつに Энкапээс というのがあるが、調べてもどんな組織かわからなかった。Энкапээс でなくてЭнкапеэс なら、マヤコフスキーの Разговор с фининспекторам о поэзии (詩についての税務監督官との会話)という作品に、次のように出てくる。
... выправьте в энкапеэс / на бессмертье билет ...
インターネット上で見つかった英訳(trans. by Ruth Herschberger and Marina Prychodko)では、
... go get from the office of communications / a ticket to immortality ...
となっていたので、これを参考に「通信局」としてみた。
オデッサ言葉を使うドクトル
怪しげな治療を行う医師スプラブチェンコ。宴が進むにつれて酔っ払い、馬脚をあらわしていくが、最後に自分の正体を告白する場面で、ベロベロになりながら Бросьте вы эти цуцели-муцели… というセリフを吐く。цуцели-муцели とはなにか。露和辞典には載っていない。オデッサ言葉の辞書サイトに цуцелы-муцелы という似た語があった。これなら「やっかいごと、つまらぬこと」となる。そこで、「こんなくだらんことは放っておきなさい」としてみた。
この「くだらんこと」が何を指すのかははっきりしないが、文脈や、этиと複数形をとることから考えて、彼の所業を指すのだろうか。
それにしても、この怪しい医者はオデッサ出身だったのか。
▷オデッサ言葉についてはこのブログ記事にも書いた。
コメント