ブルガーコフ『運命の卵』のなかのオデッサ言葉

ブルガーコフ『運命の卵』(1924年)の中に、エヴゲーニイ・ペトロフがモデルの新聞記者が登場する。次の場面に登場するブロンスキイという人物で、変なロシア語を話すということにされている。この「変なロシア語」を検討するための記事。


『運命の卵』あらすじ:
1928年のモスクワで、世界的な動物学者ペルシコフ教授が発見した奇妙な光線によって動物が異常増殖したり次々に死んだりする事件が起きる。最初はカエル、次はニワトリ…巷が異変に気づいて騒ぎ始めるのと前後して、事件を嗅ぎつけた記者や当局関係者など、怪しい人間が次々とペルシコフ教授を訪問しはじめる。

_______

〔ペルシコフ教授が〕いくぶん好奇心すら覚えて窓の外を覗いてみると、アリフレッド・ブロンスキイが歩道に立っているのが目に入った。教授はさきの尖った帽子と手帳から、その男が肩書のたくさんある名刺の持ち主であったことをすぐに思い出した。ブロンスキイは愛想よく、恭しく窓に向かってお辞儀した。

(中略)

「 教授、ほんの二分ばかりお邪魔させていただきたいのですが」ブロンスキイは声を張りあげて、歩道から話しだした。「ほんのひとつ、純粋に動物学的な質問をさせていただきたいのですが。よろしいでしょうか?」

「 言ってみたまえ」そっけなく、皮肉な調子でペルシコフは答えて、〈それでもやはり、この悪党には、どことなくアメリカ的な調子のよさがある〉と思った。

「 教授、鶏のためにどういうご意見がありますか?」ブロンスキイは両手を口に当てて叫んだ。

 ペルシコフは驚いてしまった。窓台に腰をおろしたが、やがてそこから降りると、ベルを押し、窓のほうを指で示しながらどなった。

「 パンクラート、歩道に立っているあの男をお通ししなさい」

 ブロンスキイが研究室に現れたとき、ペルシコフはきわめて愛想よく歓迎し、「おかけください」と椅子をすすめたほどだった。

 するとブロンスキイは、感激のあまり満面に笑みをたたえながら、回転椅子に腰をおろした。

「どうか説明してほしい」とペルシコフは口を切った。「新聞に書いたのはあなたですね?」

「確かに、そのとおりでございます」とブロンスキイは丁寧に答えた。

「それにしては、どうも理解できないのだがね、ロシア語を満足に話すことさえできないのに、どういうふうにして書くことができるのですかね。《ほんの二分ばかり》とか、《鶏のために》というのは何のことです? きっと《鶏について》たずねたかったのでしょう?」

 ブロンスキイは敬意をこめて、かすかに笑った。

「ワレンチン・ペトローヴィチが訂正してくれるのです」

「そのワレンチン・ペトローヴィチというのは何者です?」

「文芸欄の主任です」

「まぁ、いいでしょう。もっとも、私は言語学者じゃないのですから。あなたのペトローヴィチのことは忘れることにしましょう。ところで、鶏について、いったい、何をお知りになりたいのです?」「要するに、教授のおっしゃりたいことのすべてです」


(水野忠夫訳、岩波文庫、2003年第1版、153〜156ページ)




「ブロンスキイのモデルはペトロフである」とは、岩波文庫の訳注にも書いてあり、(訳者の水野忠夫先生ご自身の説かどうかは不明ながら)この説自体は妥当だと思う。

というのも、彼(ブロンスキイ)が文章の訂正を「ワレンチン・ペトローヴィチ」なる人物に頼っているから。これはまさに、ペトロフ自身が兄カターエフ(本名ワレンチン・ペトローヴィチ・カターエフ)を頼っていることをほうふつとさせる(ペトロフが兄を頼りに編集や記者の仕事をしていたことは、こちらのエッセイにも少し書かれている)。その辺りの事情を知る読者がこのくだりを読めば、ああ、この男はペトロフをモデルにしているな、と思うだろう。

しかし、そうなると今度は、ペトロフをモデルとしたブロンスキイという人物が「ロシア語を満足に話すことさえできない」という、やや不名誉な評価を下されているのが気にかかる。



「それにしては、どうも理解できないのだがね、ロシア語を満足に話すことさえできないのに、どういうふうにして書くことができるのですかね。《ほんの二分ばかり》とか、《鶏のために》というのは何のことです? きっと《鶏について》たずねたかったのでしょう?」


ペトロフは実際にロシア語で書き、記者や作家として活躍した。なのに、へんてこなロシア語を話す人物のモデルにされてしまっては、この人物と同一視されて、「ペトロフとかいう奴の作品は、実はちゃんとしたロシア語で書かれていないのでは」などと憶測されかねない。

はたして彼(ブロンスキイ)は、本当に「ロシア語を満足に話すことさえでき」ていないのか?

以下のセリフの原文にあたってみると、


「 教授、ほんの二分ばかりお邪魔させていただきたいのですが」

「 教授、鶏のためにどういうご意見がありますか?」



の部分は、


Пару минуточек, дорогой профессор,

– Что вы скажете за кур, дорогой профессор?



《ほんの二分ばかり》は «пару минуточек»
《鶏のために》は«за кур»

となっている。

たしかに、«скажете за кур»という言い回しは、ロシア語初学者でも変に思いそう。«скажете(話す)»のあとにくる前置詞はふつう«о»で、«скажете о куре» となるのが一般的だと思う。

«скажете за кур»では、たしかに「鶏のために(鶏のためを思って)話す」と言っているように聞こえる。標準的なロシア語では。

では、これが標準的でないロシア語だったら?

たとえば、ペトロフの故郷オデッサでは、ロシア語が、標準から外れたかなり独特な使われ方をしている。これをオデッサ言葉/オデッサ方言(Одесский язык/Одесский диалект)などと言って、その独特な言い回しを集めた辞書がインターネット上でも公開されている(辞書の一例)。


例を挙げると、

Делать ночь
…標準的なロシア語の理解で直訳すると「夜をする」、オデッサ言葉では「眠る спать」の意。

Я имею
…標準的なロシア語でいうところの У меня есть「私は〜を持っている」。


のような言い回しがある。

そして、この記事と関連して重要だと思われるのは、基本的な前置詞の中にも、独特の用法をもつものがあるということ。


до … オデッサ言葉では к, в(〜へ)と同義。
из … オデッサ言葉では с(〜と)と同義。
за … オデッサ言葉では о(〜について)、по(〜に関して)などと同義。


かなり自由に、元の意味を拡張させて使っている印象を受ける。

そしてここに、ブロンスキイの使っていた за がでてくる。

オデッサ言葉なら、за は о(〜について)と同義になるため、«скажете за кур»は「鶏について話す」という、ごくふつうの意味になる。


もうひとつの «пару минуточек»についてもみてみる。

пара の主な意味は「2つ1組のペア」なので、«пару минуточек»は、直訳すれば「1分と1分のペアを(=2分を)」となり、ペルシコフ教授がこの表現を不審に思うのも無理はない。

ただ、オデッサ言葉では、 пара の主な意味は несколько(いくらかの)となる。

«пару минуточек» は «несколько минуточек(すこしの時間を)» と同じことになる。


(証明はむずかしいが)ペルシコフ教授が奇妙に感じたブロンスキイのロシア語表現とは、いわゆるオデッサ言葉ではなかったのか、というのが今回言いたいこと。標準的なロシア語からはかけはなれているが、オデッサでは自然な表現として通用していたロシア語(=モデルのペトロフが故郷のオデッサで話していたロシア語)を、ブロンスキイは話していたのではないか。

別の側面からも考えるために、当時の作家たちの状況をみてみる。

ブルガーコフが『運命の卵』を書いたのは1924年。

当時、33歳だったブルガーコフは、『グドーク(汽笛)』の編集部で働きながら作品を書いていた。同じ時期、『グドーク(汽笛)』編集部には、カターエフ(ペトロフの兄)とイリフが在籍。そしてペトロフ(当時21歳)が、兄のカターエフを頼って前年(1923年)にオデッサからモスクワへ出てきて、兄のいる『グドーク(汽笛)』の編集部に出入りしはじめていた。この編集部でペトロフはのちの共著者となるイリフと出会う。そして同じ編集部にいたブルガーコフとも。

ここからは単なる憶測になるけれども、前の年にオデッサから出てきたばかりのペトロフは、まだ故郷での習慣が抜けず、モスクワでもオデッサ言葉を話していたのではないだろうか。オデッサ言葉をうっかり文章で使ってしまうこともあって、兄のカターエフに直してもらっていたのではないだろうか。ブルガーコフは、そうした「まだモスクワ人になりきれていない」地方出身の若造ペトロフをからかうつもりで、『運命の卵』で戯画的に書いたのではないのだろうか。

『運命の卵』でブロンスキイが使っているのはオデッサ言葉なのではないか、と考えるのは、そのような情景を想像できるからでもある。

…もし仮にこの説が正しかったとしても、知識人のペルシコフ教授から「こいつはちゃんとしたロシア語を話せない」と思われていることには変わりがなく、読者に与えられる印象(ちゃんとしたロシア語を話せない記者ブロンスキイと、そのモデル、ペトロフ)にも、変わりがないのだけども… ペトロフの名誉を守るために、ひとつの可能性を示したくて記事を書いて残しておく。

ただ、これとは別の問題として、水野忠夫訳の後に刊行された新潮文庫の増本浩子/ヴァレリー・グレチュコ訳(2015年)には、ペトロフに関する訳注がない。現代日本にペトロフの紹介は不要、と判断されているようで、それもまた哀しい。



▼参考文献

Словарь одесского диалекта(オデッサ言葉の辞書)
ブルガーコフ『悪魔物語・運命の卵』水野忠夫訳、岩波文庫、2003年
ブルガーコフ『犬の心臓・運命の卵』増本浩子/ヴァレリー・グレチュコ訳、新潮文庫、2015年
ブルガーコフ『ブルガーコフ作品集』 宮澤 淳一/大森 雅子/杉谷倫枝訳、文化科学高等研究院(EHESC)出版局、2010年、ブルガーコフ年譜
https://traumlibrary.ru/page/bulgakov.html(原文サイト)

コメント