長編『十二の椅子』(1928年)第1章 翻訳
▷長編小説『十二の椅子』第1章を訳出。A・イリフによる増補版を底本に使用。 ▷文中の〔〕は訳注、または読みがな。 第1章 ベゼンチュークと〈妖精 〔ニンフ〕 たち〉 ある地方の町Nには、たくさんの理容室と葬儀社があった。たくさんありすぎて、この町の住民が生まれてくるのは、顔を剃ってもらい、髪を切ってもらい、頭にヘアオイル〈ヴェジェターリ〉をつけてもらってさっぱりしたら、すぐさま死ぬ、そのためだけであるかのように思えるほどだった。しかし、実際にN町の人々が生まれたり、顔を剃ったり、死んだりするのは、ずいぶんまれなことだった。N町の生活は、この上なくおだやかであった。春の宵はうららかで、ぬかるみが月光の下で無煙炭のように光っていた。そして町じゅうの若者は、その大半が、公共事業の地方委員会につとめる秘書の女の子に恋をしていて、そのせいで彼女は会費が集めにくくなっていた。 愛と死の問題がイポリート・マトヴェーヴィチ・ヴォロビヤニノフを悩ませることはなかった。そうした問題を扱うのが彼の仕事であったにもかかわらずである。彼は、三十分の食事休憩をはさんで、朝の九時から晩の五時まで毎日その仕事についていた。 毎朝彼は、葉脈の模様のついた磨りガラスのコップで、クラヴジヤ・イヴァーノヴナが出してくれた温かいミルクを一杯飲むと、薄暗い家を出て、風変わりな春の光が降りそそぐ、がらんとしたグベルンスキー同志通りに出るのだった。その通りは、地方の町で出くわす通りの中では最も好ましい部類だった。左手には、緑がかった波ガラスの向こうに、葬儀社〈妖精 〔ニンフ〕 たち〉の棺が、銀色の光を放っていた。右側には、目地がはがれ落ちた小さな窓の向こうに、棺桶職人ベゼンチュークの樫製の棺が、陰気にほこりをかぶって寂しく横たわっていた。その先では〈理髪職人 ピエールとコンスタンチン〉が、顧客に〈ネイルケア〉と〈自宅でのオンデュラシオン 〔=パーマネント〕 〉を約束していた。さらにその先には、美容室を併設したホテルが場を占め、その向こうの広い空き地では、麦わら色をした仔牛が、門扉だけがさびしく突っ立ったところに立てかけられている錆びた看板をそっと舐めていた。そこにはこう書いてあった。 葬儀事務所 〈ようこそいらっしゃいませ〉 葬儀用の倉庫はたくさんあったが、その顧客のふところはさびしかった。〈ようこそいら...